柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
与冢妇朱柔则 |
Für meine Schwiegertochter Zhu Rouze
|
|
|
|
|
深闺白日静, |
Tief in den inneren Räumen sind die Tage still |
熏香垂罗帱。 |
Weihrauch brennt und die Seidengardinen hängen |
病起罢膏沐, |
Von einer Krankheit genesen beendest du deine Morgentoilette |
淡若明河秋。 |
Mild und sanft wie der Milchstraßen-Herbst |
自汝入家门, |
Seit du durch unser Familientor gekommen bist |
操作苦不休。 |
Hast du hart gearbeitet ohne dich auszuruhen |
萍藻既鲜洁, |
Wasserpflanzen sind frisch und rein |
牖户还绸缪。 |
Die vergitterten Fenster und Tore sind noch fest verschlossen |
丈夫志四方, |
Dein Mann folgt seinem Ehrgeiz in jeden Winkel der Erde |
钱刀非所求。 |
Doch Reichtum ist nicht das, was er sucht |
惜哉时未遇, |
Leider waren ihm die Zeiten nicht wohlgesonnen |
林下聊优游。 |
Erst seit er aus dem Amt geschieden ist, führt er ein sorgloses Leben |
相对理琴瑟, |
Zusammen spielt ihr die Zither in vollendeter Harmonie |
逸响随风流。 |
Ungehindert fließt der Klang frei mit dem Wind |
潜龙慎勿用, |
Der verborgene Drache ist achtsam bedacht, nicht zu handeln |
牝鸡乃遗羞。 |
Die krähende Henne bringt nur Schande über sich |
寄言闺中子, |
Ich schicke dir diese Worte, Tochter im Frauengemach |
柔顺其无忧。 |
Sei demütig und bescheiden, dann bleibst du ohne Leid |